topagune/encuentro
Kataluniako Cap de Creus ikusi ez duena paradisuaren zati bat ikusteke dago. Bertan faroa, Munduaren Amaierako Faroa filmekoa: Kirk Douglas eta abar… Penintsulan inon ez da hango argirik. Ez da harritzekoa pintatzaile askok bizitokia inguruetan aurkitu izana: Dalik, esaterako. Eskuinera begiratu eta Cadaqués ikusten da; ezkerrera begiratu eta Port Bou, eta harantzago, mugaz bestaldera, laino artean, Colliure. Historia dakienak badaki Machadok muga igaro zuela hortxe bertan. Maleta bat utzi behar izan zuen, paperez betea. Geroxeago, alderantzizkoa bidea eginik, Walter Benjamin igaro zen, iparretik hegoaldera. Berak ere maleta bat zekarren, paperez betea. Ez zuen igarotzerik izan. Espainiako polizia frankistak ez zien ez berari ez berarekin zetozenei pasatzen utzi. Gau hartan bere buruaz beste egin zuen, morfina erabiliz. Biharamunean aurkitu zuten haren gorpua. Biharamunean igaro ziren besteak; baina maletarik ez.
Nago Machadoren erbestaldia eta Benjaminena biak bat direla eta bera. Machadoren maleta eta Benjaminena biak bat direla nagoen bezala. Batean zegoena, gaztelera ezinago ederrean (Machadok estilo laua baitzuen, baina ez horregatik pobrea; alderantziz esanda, oso zen sakona), bestean, Benjaminenean, alemaneraz zetorren, estilo barrokoagoan, gogorxeagoan, baina ez horregatik kaxkarragoan. Ez dut uste poemak zirenik; poema hartzen bada zentzu klasiko eta ohikoan, bederen. Bai Machadok eta bai Benjaminek, azken garaian, testu labur eta zehatzak maiteagoak zituzten, aforismoak barik, aforismotik urrutira joan zitezkeenak; hitza bere neurri justuan, esaldia bere biluzian.
Guzti hori ikus daiteke Cap de Creuseko talaiatik begira. Faroaren babeslekutik. Itsaso urdina, eta haurtzaroko zerua, beti garbi eta beti distiratsu. Machadoren itzulpena Benjamin izan zen; eta Benjaminena, Machado. Gezi moduan jo zuten denboraren sabaia haien azken egunek, urduri, larri: beren buruez bainoago, eskutik helduta zeramatzaten maletez kezkatuago.
Biak dira maletarik behar ez duen gure mende honen lekuko eta biktima iraganeko.
Quien no haya visitado el Cap de Creus en Cataluña, ha dejado de visitar un rincón que bien pudiera pertenecer al mismo paraíso. Hay un faro, el mismo que aparece en la película El faro del Fin del Mundo: Kirk Douglas, para más señas. No hay otro lugar en la península donde la luz sea tan visible, tan manejable, tan flexible. No es de extrañar, por tanto, que muchos pintores recalen y habiten, o hayan habitado, en los alrededores: Dalí, sin ir más lejos, en Port Rigalt. Mirando hacia la derecha se ve Cadaqués; hacia la izquierda aparece Port Bou, y más allá, cruzada la frontera, Colliure, entre la neblina mediterránea. Quien entienda algo de Historia sabrá que Antonio Machado cruzó la frontera en ese lugar, de sur a norte. Tuvo que abandonar una maleta, llena de papeles. Unos años más tarde, también llegó al mismo punto Walter Benjamin, viajando en sentido contrario, de norte a sur. También llevaba una maleta, repleta de papeles. No pudo continuar el viaje. La policía de Franco les impidió la continuación del camino, a él y a sus compañeros de infortunio y de viaje. Aquella misma noche se suicidó, utilizando morfina. A la mañana siguiente encontraron su cadáver. A la mañana siguiente cruzaron los demás; pero ya no había maleta.
Creo que el exilio de Machado y el de Benjamin son uno y el mismo. Creo que la maleta de Machado y la de Benjamin eran una y la misma. Lo que contenía la primera, escrito en un precioso castellano (Machado poseía un estilo llano, pero no por ello pobre; dicho de otra manera, era especialmente profundo) venía en la segunda expresado en alemán, barroco y duro en algunos aspectos, pero no por ello inferior en calidad. No creo que se tratase de poemas; al menos si se toma el poema en su sentido clásico y habitual. Tanto Machado como Benjamin, al final de sus vidas, preferían los textos breves, que sin ser aforísticos, trascendían la nitidez y la precisión de la sentencia: palabra en su termino justo, frase en su neta desnudez.
Todo ello se puede contemplar desde la atalaya de Cap de Creus, bajo el faro. El mar azul y ese cielo de la infancia, irrepetible, siempre limpio y siempre luminoso. Benjamin era la traducción de Machado; y la de Benjamin, Machado. Sus últimos días golpearon con la fuerza de una saeta el techo del tiempo, trémulos e inquietos; más preocupados que por su suerte, por la de las maletas que llevaban en sus débiles manos.
Ambos son testigos y víctimas pasajeras y pasadas de este siglo que no necesita maletas.
Iruzkin berriak