Parmenidesi poema/ poema a parménides
Parmenides itsas ondoan bizi da, Elean.
Heraklito, ibaiaren ondoan.
Itsasoa eta ibaia elkartu egiten dira,
baina ezberdinak dira biak,
Ibaia badelako, itsasoa ere bada.
Ez gara bi aldiz bustitzen ibai berean,
ez dugu bi aldiz ikusten itsaso bera,
uhinak joan eta etorri egiten dira,
itsasoa begiaren ikuspegitik da urruntzen,
ala lehorreko lurra da itsasotik alde egiten duena?
Akilesek jazartzen duen dortoka
ez da izango bihar jazarria izango dena,
eta harrapatua eta irentsia.
Amets egiten al dute androidek
ardi elektrikoekin?
Ez, ez da hori egin beharreko galdera.
Behin ere ez dugu galdera bera egiten.
Doinua aldatzen da: azentua, amorrua.
Erantzunak, ordea, gehienetan berdinak dira.
Badira hitzak, behin ahotik irtenda,
argiaren abiadura lortzen dutenak.
Gerra, gorroto, gorri dira.
Hiltzailea krimenaren tokira da itzultzen.
Baina ez da behin hil zuen gizaki bera,
lekua ere ez da bera.
Dena dago ilunago eta tristeago,
sekula ezer gertatu ez balitz bezala.
Krimenak, ordea, irauten du.
Lekuz aldatzen da, eta izenez.
Eta badira beste hitz batzuk
bala galduak bezala joaten direnak,
adimen guztiak zulatuz.
Postariak soilik deitzen du bi aldiz, beti
baina Parmenidesek ez du gutunik jasotzen.
Itsasoari begira geratzen da,
joan eta etorri egiten du.
Itsasontziak ere hurbildu eta urrundu egiten dira.
Parmenidesek uste du itsasoa bat eta bakarra dela
eta itsasoaren barrura edo itsasoaren kanpora joatea
berdina dela, ez baitago izatearen garrantzia
aldaraziko duenik ezer,
(Arintasun deitzen zion Kunderak),
ezta gorputzen anatomia ere, dantzan ari direnean.
Ez gara bi aldiz sartzen gorputz berean,
edo agian bai.
Zer ez ote dakien gorputz batek bere buruaz?
Zer ez ote dakien Heraklitok
gorputz gaztearen biguntasunaz.
Ibaiari begira dago,
hazixeak doaz urak.
Hitz lodien euria egin du
hala nola su, gose, minbizi.
Ibaia izutu egin da eta badoa ihesi.
Inork ez dio bi aldiz ihes egiten bere patuari.
Heraklito ere ez da ibaian murgiltzen.
Parmenidesek igeri egiten badaki
eta itsas uretan sartzen da,
neska gazteekin batera.
Gorputza garbitzen du eta pentsatzen
badena badela eta ez dena ez dela
eta ona dela hala izatea,
edo txarra, auskalo,
baina ez du halakorik esaten,
hurbiltzen zaizkion arrainak ez izutzeko.
Itsasoak hitzak oro eramaten ditu berarekin,
eta gorputz guztiak ekartzen.
Arratsaldeak dirdira egiten du
eta argia amatatzen da.
Inor ez da bustitzen bi aldiz argi berean,
astronautak izan ezik,
izar ereile baitira
unibertsoaren baratzean.
Parménides vive cerca del mar, allá en Elea.
Heráclito, cerca del río.
El mar y el río se cruzan,
y se juntan, a veces,
pero son diferentes,
porque el mar es, el río es.
No nos bañamos dos veces en el mismo río,
no contemplamos dos veces el mismo mar,
las olas van y vienen,
el mar se aleja del punto de visión ocular,
¿o es la tierra la que del mar se aleja?
La tortuga que persigue Aquiles
no es la misma que mañana será perseguida,
cazada y devorada.
¿Sueñan acaso los androides
con ovejas eléctricas?
No, no es esa la cuestión a plantear
Nunca planteamos la misma pregunta.
Cambia el tono: el acento, la rabia.
Las respuestas, sin embargo, son las mismas
en general.
Hay palabras que una vez lanzadas de la boca
alcanzan la velocidad de la luz.
Son guerra, odio, rojo.
El criminal vuelve al lugar del crimen.
Pero no es el mismo ser que una vez mató,
tampoco es el mismo sitio.
Todo está más triste y oscuro,
como si nunca hubiese sucedido nada.
Pero el crimen perdura.
Cambia de sitio, y de nombre.
Y hay otras palabras
que escapan como balas perdidas
y agujerean todos los sentidos.
Sólo el cartero llama dos veces, siempre,
pero Parménides no recibe correspondencia.
Se queda mirando al mar,
que va y viene.
También los barcos se alejan y se acercan de la costa.
Parménides cree que el mar es uno y único
y que ir mar adentro o mar afuera
es lo mismo, pues nada hay que modifique
la importancia del ser,
(Levedad, le llamaba Kundera)
ni la anatomía de los cuerpos en danza.
Nunca penetramos dos veces en el mismo cuerpo,
o quizá. sí.
¿Qué no sabrá un cuerpo sobre sí?
¿Qué no sabría Heráclito,
de la blandura de un cuerpo joven?
Contempla el río,
agitadas vienen las aguas.
Han llovido palabras gruesas,
como fuego, hambre, cáncer.
El río, asustado, huye por su camino.
Nadie huye dos veces a su destino.
Heráclito no se adentra en el río.
Parménides sí sabe nadar
y entra en las aguas marinas,
junto con jóvenes muchachas.
Se limpia el cuerpo y piensa
que lo que es es
que lo que no es no es
y que es bueno que así sea,
o malo, según,
pero no lo dice en voz alta,
por no asustar a los peces
que se le acercan.
El mar se lleva todas las palabras consigo,
y atrae a todos los cuerpos.
Brilla la tarde
y se apaga la luz.
Nadie se baña dos veces en la misma luz,
excepto los astronautas,
que siembran estrellas,
en el huerto del universo.
Iruzkin berriak